コメント: 1/24 いけいけ夕張

1 - 10 : 全 11 件

うん、直訳だとそうなるんじゃない?
実際の意味は分からん。
そうそう、今年こそちょっとだけ英語のレベルアップを図りたい。

で、僕はその尾藤誤訳が頭にしみ込んでいて嫌いではありません。

直訳すると「誤解させないでくれ」?
この歳になって英語弱いままで、よく分かんないや。

まぁ尾藤誤訳もある意味カッコヨイではないか。

そうそう、↑の英語詞を見て思い出したけど、尾藤イサオ版は誤訳らしいね。
そんな話を本人が言ってたような…

iTMSでも見つけたよ。どうしようかな…。
http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewAlbum?playlistId=74592930&s=143462&i=74592917
尾藤イサオっつうと朝ドラすずらんで「萌!萌〜!」とか言ってた記憶がある。

ちなみに英語版はiTMSで
Don't let me be misunderstood
で検索するといろいろ出てきた。

フフフ。

♪だーれのせいでもありゃしないー。
みんなオイラが悪いのさー。
デケデンデンデーン、デケデンデンデーンデーン。

それは気が付かなかった!さすがポール師、オールドロックには詳しいな。

お、「悲しき願い」って尾藤イサオがカバーしてなかったっけ。

> そういえば、まだ見てないや。>KillBill
最初観た時は「何て悪趣味な!」って思ったけど、2回目以降、手を叩いてしまうほど好き。
「悲しき願い」って曲がフラメンコノリノリです。The Animalsバージョンは青春デンデケデケデケで流れてたね。

>ゴーゴー夕張・夕張郡栗山町
ま、マニアックな…
そういえば、まだ見てないや。>KillBill

◆エントリー: 1/20 チンボツ大百科
> あ、これは当然「キテレツ大百科」だよね。

オゲレ(略


◆エントリー: 1/21 荒野の結氷
> おでん頼むの初めてって…

どうもコンビニで汁物って、イメージにあわなくて。

> 「荒野の決闘」で決まりかな。

はい。まだ観たことないけど。


◆エントリー: 1/23 氷点ちゃらーん
> あ、「笑点」。
> たい平の天下が続くことを願っています♪

ごく稀にしか観ないので、誰が生きてて誰が亡くなったのか分からなくなっちゃった。んで今日久々に観たけど、話術やオヤジギャグの良い参考になるかもと思った。


◆エントリー: 1/24 いけいけ夕張
> 怠けることこそ修行ですぞ。

いましばらく瞑想の日々が続くかも。妄想だろというツッコミは厳禁。

> 「幸福の黄色いハンカチ」、数分(×2)しか見たことない気がする。

そりゃ草野球のキャッチャーだ?

> 元ネタ分からず。

夕張にあるテーマパークのキャッチが「バリバリ夕張」だったんだけど、Kill Billという映画にはゴーゴー夕張(栗山千明)が出てくる。
夕張市の隣に夕張郡栗山町があって、寄ってみたかったんだけど雪で列車が止まった影響で断念したっけ。



コメントを投稿